Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


 - PRIMA DI POSTARE CERCA NEL FORUM, CLICCA QUI     - SEI SICURO DI AVER LETTO BENE LE F.A.Q.? CLICCA QUI!!   - RUF: REGOLAMENTO UFFICIALE FORUM, CLICCA QUI
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

La profezia di Daniele

Ultimo Aggiornamento: 12/05/2011 21:05
10/05/2011 02:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 688
Registrato il: 23/06/2010
Sesso: Maschile
Obino
Utente Senior
OFFLINE
Re:
Maila1, 10/05/2011 01.29:

Ragazzi,al di là delle mie varie ipotesi complottistiche,che tanto assurde non sono,visto che la storia questo canta,io parlo anche di difficoltà di interpretazione di una lingua morta per molto tempo.
Vi riporto un esempio,io ho letto Mondo Disco,in italiano,per tentare di abituarmi allo stile dello scrittore,poi in inglese.Stesso racconto.
Ragazzi,per quanto io abbia ritenuto superba la traduzione,in realtà nel riportare alcune parole il vero significato del romanzo perde.
Perde esattamente,IL significato di alcuni giochi di parole,
Perde senso in altri punti,umorismo in altri ancora.Rimane una traccia ben delineata della storia,questo si.
Ma non si può entrare nella logica di una lingua e riportarla in un'altra lingua mantenedendone appieno il significato.E sto parlando dell'inglese!
Ora,rapportiamo questa difficoltà di interpretazione ad una lingua come l'ebraico biblico,che se la memoria non mi inganna, già 2000 anni fa era in disuso perchè prima influenzato e poi sostituito dall'aramaico(totalmente differente),una lingua utilizzata solo per le cerimonie religiose e dunque parlata da pochi "eletti",una lingua che alcune famiglie ebraiche ribelli tentarono di riportare in uso svariate volte ma con scarsi risultati perchè ormai sconosciuta dalla massa e che tornò in auge come lingua parlata solo nel XIX secolo ...
cosa pensate che ne possa uscire fuori da una traduzione di un tema come quello religioso già astruso di per sé,perchè pregno di conflitti mistici e materiali ?
La pura e sacrosanta verità?
Io,ho i miei dubbi.




Ti rispondo telegraficamente perchèmi si stanno chiudendo gli occhi del sonno.

- è chiaro che una traduzione perde iniìevitabilmente qualcosa; solo che la prima cosa che si perde è lo sitle, più difficilmente (anche se succede) il contenuto. Tieni anche conto che l'Antico Testamento è costituito per buona parte da libri di cronache e di leggi. Dei Salmi e libri profetici perderemo indubbiamente la bellezza, e alcuni passaggi ci resteranno oscuri o ci fuorvieranno anche dal senso originale, ma credo che, nel complesso, il contenuto e il messaggio ci arrivi.
- molti libri sacri sono scritti in lingue morte, ma non per questo vengono ritenuti indegni di essere studiati come tali;
- direi che, pur non essendo un linguista, greco antico e latino mi sembrano lingue più morte dell'ebraico, eppure la cosa non apre scioccare nessuno;
- le comunità ebraiche di tutto il mondo, compresa quella italiana, non solo non credo sollevino quetioni o problemi relativi ad una perdita di contenuti della Torah a causa dei secoli e della lingua, ma con estrema gelosia conservono e custodiscono altri loro libri sacri come il Talmud che si rifiutano di divulgare in altre lingue: segno di una forma di gelosia e di intima condivisione spirituale con quei testi.
- seppur fosse come dici tu per il messaggio spirituale e mistico del testo sacro, non vedo la stretta relazione con i numeri e i riferimenti storici di una profezia (orgomento di cui volevo discutere invece di cadere nella solita diatriba dell'attendibilità della Bibbia)
- per pura curiosità: l'approdo ultimo dle tuo discorso quel'è? che è tempo sprecato studiare la Bibbia (e non parlo di noi cazzeggiatori della rete, ma dei linguisti dei teologi e dei dotti ebraici e cristiani).


ps. lo metto qui perchè non sono sicuro della veridicità di quello che sto per scrivere, ma mi pareva di aver letto proprio recentemente che la caratteristica dell'ebraico è che non muta (o muta pochissimo) nel tempo, e che si arricchisce solo di parole nuove prese da altre lingue o a seguito di esigenze nuove (tipo la aprola computer per capirci). Mi colpì il fatto che lessi si stimava che se Elia andasse oggi in Israele non dovrebbe avrebbe troppi problemi nel comunicare ...[SM=g27823]

ps2. al solito tanto sintetico non sono riuscito ad essere... ma porc... [SM=x431292]
Buonanotte a tutti [SM=x431260]




Be the change you wish to see in the world.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:23. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com