|
Ragazzi,al di là delle mie varie ipotesi complottistiche,che tanto assurde non sono,visto che la storia questo canta,io parlo anche di difficoltà di interpretazione di una lingua morta per molto tempo.
Vi riporto un esempio,io ho letto Mondo Disco,in italiano,per tentare di abituarmi allo stile dello scrittore,poi in inglese.Stesso racconto.
Ragazzi,per quanto io abbia ritenuto superba la traduzione,in realtà nel riportare alcune parole il vero significato del romanzo perde.
Perde esattamente,IL significato di alcuni giochi di parole,
Perde senso in altri punti,umorismo in altri ancora.Rimane una traccia ben delineata della storia,questo si.
Ma non si può entrare nella logica di una lingua e riportarla in un'altra lingua mantenedendone appieno il significato.E sto parlando dell'inglese!
Ora,rapportiamo questa difficoltà di interpretazione ad una lingua come l'ebraico biblico,che se la memoria non mi inganna, già 2000 anni fa era in disuso perchè prima influenzato e poi sostituito dall'aramaico(totalmente differente),una lingua utilizzata solo per le cerimonie religiose e dunque parlata da pochi "eletti",una lingua che alcune famiglie ebraiche ribelli tentarono di riportare in uso svariate volte ma con scarsi risultati perchè ormai sconosciuta dalla massa e che tornò in auge come lingua parlata solo nel XIX secolo ...
cosa pensate che ne possa uscire fuori da una traduzione di un tema come quello religioso già astruso di per sé,perchè pregno di conflitti mistici e materiali ?
La pura e sacrosanta verità?
Io,ho i miei dubbi.
|