Non so se sia la sezione giusta...
Comunque, riflettevo su una cosa: di recente ho scoperto che uno dei miei dramini (non tra i preferiti ma va be') viene trasmesso in tv (su super??Mica è roba da bambini
...uhm forse quello sì, perché il genere è scolastico-musicale)
Insomma, ho scoperto che doppiato è orribile!!!Già i dialoghi coreani non è che siano tutta 'sta fantasia, doppiati veramente rendono pochissimo...le loro espressioni, i loro termini particolari, i loro suoni...senza tutto questo non sono più la stessa cosa!Hanno cambiato pure i nomi...
Song Samdong -> Brian Dong
Hyun Shihyuk -> Dylan Ion
Eccetera...cioè
Dream High su Wikipedia
Quindi riflettevo, ma il doppiaggio non fa perdere identità?Forse siamo troppo abituati ad "italianizzare" il cinema (nomi, suoni, modi di dire), ma non sarebbe bello lasciare tutto com'è e scoprire quanto può essete affascinante e stimolante qualcosa di nuovo e diverso?