Lamentazioni 5:22

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
barnabino
00lunedì 21 maggio 2012 00:51
In un forum trovo la seguente obiezione:


Prendiamo a caso una Scrittura: Lamentazioni di Geremia 5:22. La Traduzione del Nuovo Mondo dice: Comunque, tu ci hai positivamente rigettati, Sei stato molto indignato verso di noi.

Ho 14 traduzioni diverse in casa, e tutte quante traducono: Poichè non ci rigetti definitivamente, si sdegnato oltre misura contro di noi.

Questo è un semplice esempio di errata traduzione



Ora, l'utente in questione si dimentica di chiarire quale delle due traduzioni rappresenti un "esempio di errata traduzione" infatti è sufficiente prendere il testo ebraico per rendersi conto che esso recita esattamente come traduce la TNM, mentre la CEI ha aggiunto il "non" e dunque qui tra le due sembrerebbe la traduzione errata.

Chissà che cosa ne penserà, ora, della TNM questo grande "ebraista", che si è dimenticato perfino di consultare il testo...

Shalom [SM=g27985]
Aquila-58
00lunedì 21 maggio 2012 20:08
Re:
barnabino, 21/05/2012 00.51:



Chissà che cosa ne penserà, ora, della TNM questo grande "ebraista", che si è dimenticato perfino di consultare il testo...

Shalom [SM=g27985]



Infatti, provo a consultare il testo ebraico, aprendo l' interlineare ebraico-italiano di Armando Vianello, dove, alla lettera, Lamentazioni 5:22 viene resa così:

"Poichè odiare hai odiato noi, ti sei adirato contro noi all' eccesso"

La TNM legge:

"Comunque, tu ci hai positivamente rigettati. Sei stato molto indignato verso di noi".

Mah.......


barnabino
00lunedì 21 maggio 2012 20:13
Si, non capisco cosa rimproverino alla TNM... a me pare che certa gente parta dal presupposto che se la TNM rende in modo diverso dalla CEI sta traducendo male per definizione. Teodoro Stordito docet...

Shalom
Seabiscuit
00lunedì 21 maggio 2012 20:27
Re:
barnabino, 21.05.2012 00:51:

In un forum trovo la seguente obiezione:


Prendiamo a caso una Scrittura: Lamentazioni di Geremia 5:22. La Traduzione del Nuovo Mondo dice: Comunque, tu ci hai positivamente rigettati, Sei stato molto indignato verso di noi.

Ho 14 traduzioni diverse in casa, e tutte quante traducono: Poichè non ci rigetti definitivamente, si sdegnato oltre misura contro di noi.

Questo è un semplice esempio di errata traduzione



Ora, l'utente in questione si dimentica di chiarire quale delle due traduzioni rappresenti un "esempio di errata traduzione" infatti è sufficiente prendere il testo ebraico per rendersi conto che esso recita esattamente come traduce la TNM, mentre la CEI ha aggiunto il "non" e dunque qui tra le due sembrerebbe la traduzione errata.

Chissà che cosa ne penserà, ora, della TNM questo grande "ebraista", che si è dimenticato perfino di consultare il testo...

Shalom [SM=g27985]



muahahahahahahahaha che "ignorante"...sempre in pole position ad essere smentiti


Aquila-58
00lunedì 21 maggio 2012 20:30
Re:
barnabino, 21/05/2012 20.13:

Si, non capisco cosa rimproverino alla TNM... a me pare che certa gente parta dal presupposto che se la TNM rende in modo diverso dalla CEI sta traducendo male per definizione. Teodoro Stordito docet...

Shalom



quel che dicasi pregiudizio teo(doro)logico..... [SM=g8930]


bruciolis
00lunedì 21 maggio 2012 20:39
Re:
barnabino, 21/05/2012 20.13:

Si, non capisco cosa rimproverino alla TNM... a me pare che certa gente parta dal presupposto che se la TNM rende in modo diverso dalla CEI sta traducendo male per definizione. Teodoro Stordito docet...

Shalom



in questo caso non sono i cattolici a "criticare", ma gli Studenti Biblici,
siccome i TdG non credono che il popolo di Dio sia l'Israele carnale,
mentre loro si,
perciò la TNM traduce senza il non per avvalorare ciò.
cmq. la Vr, la KJ e altre traducono esattamente come la TNM.

Domanda:
alcune traduzioni, come la Diodati o la Nuova Riveduta, o altre mettono un punto interrogativo: è corretto?

Ci hai forse rigettati davvero? Sei tu adirato fortemente contro di noi?
Theokratik
00martedì 22 maggio 2012 17:11
Re:
barnabino, 21/05/2012 00.51:

In un forum trovo la seguente obiezione:


Prendiamo a caso una Scrittura: Lamentazioni di Geremia 5:22. La Traduzione del Nuovo Mondo dice: Comunque, tu ci hai positivamente rigettati, Sei stato molto indignato verso di noi.

Ho 14 traduzioni diverse in casa, e tutte quante traducono: Poichè non ci rigetti definitivamente, si sdegnato oltre misura contro di noi.

Questo è un semplice esempio di errata traduzione



....è sufficiente prendere il testo ebraico per rendersi conto che esso recita esattamente come traduce la TNM, mentre la CEI ha aggiunto il "non" e dunque qui tra le due sembrerebbe la traduzione errata. ...




Nel forum ebraico m'hanno risposto così:



כִּי אִם-מָאֹס מְאַסְתָּנוּ, קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד-מְאֹד.
letteralmente verrebbe una frase più o meno così:
Poiché se ci hai trattati senza benevolenza ci hai perseguitato fino a molto.

Il verso si ricollega al verso precedente, che nella lettura sinagogale viene poi ripetuto chiudendo la lettura:
הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה אֵלֶיךָ ונשוב (וְנָשׁוּבָה), חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם.

facci tornare a te HaShem e torneremo, rinnova la nostra storia come nell'antichità.

e dunque il nostro verso che segue, acquista tale senso:
dato che ci hai trattato così male e ci hai perseguitato così grandemente.

Shalom




Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:37.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com